英国汉学家霍克思:中国文学的“摆渡人”

VIP专免
笔中情 2026-03-24 999+ 29.16KB 6 页 海报
侵权投诉
英国汉学家霍克思:中国文学的“摆渡人”
霍克思(DavidHawkes1923—2009 年),英国汉学
家、西
使
国文学成为整个人类文化遗产的一部分”。
译研并重,探寻《楚辞》的无限魅力。《楚辞》,作为中
人墨客竞相模仿的经典。早在 19 世纪中叶,《楚辞》就已传
西1953
1959 西
使
后不久,即被列入“联合国教科文组织翻译丛书:中国系列”。
对于霍克思而言,翻译《楚辞》并非简单的语言转换,而
文本上。在60 的序言,霍克思考察了“辞”的文
据,对《楚辞》
图像来帮助读深理
1985
怀
摘要:

英国汉学家霍克思:中国文学的“摆渡人”霍克思(DavidHawkes,1923—2009年),英国汉学家、楚辞学专家、红学专家,是西方世界首部《红楼梦》英文全译本和迄今为止唯一一部《楚辞》英文全译本的译者。他还翻译出版了《杜诗初阶》、李贺《神弦曲》、韦庄《归国遥》等。通过翻译和研究中国文学作品,霍克思毕生致力于“使中国文学成为整个人类文化遗产的一部分”。译研并重,探寻《楚辞》的无限魅力。《楚辞》,作为中国文学的一朵奇葩,不仅承载了战国时期楚国丰富的历史文化信息,更以其独特的艺术风格和深邃的情感表达,成为后世文人墨客竞相模仿的经典。早在19世纪中叶,《楚辞》就已传播至西方,但多以《离骚》《九歌》...

展开>> 收起<<
英国汉学家霍克思:中国文学的“摆渡人”.docx

共6页,预览2页

还剩页未读, 继续阅读

声明:公文铺尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》及《民法典》第1195条之规定,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一周内通知我们,我们会及时删除。微信客服:wengaopai123

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 6
客服
关注